西班牙和葡萄牙这两个国家的中文名称里都带“牙”,但是了解他们英文和对应的语种中,都没有牙的发音,是怎么译出来的呢?原来这都和中文的方言有关。这里就来分享一下关于西班牙和葡萄牙名翻译的故事。
葡萄牙(Portugal)
- 明以前,国人称之为狒狼机、佛郎机、弗郎西、法郎西,据说是源于波斯人对白种人的讹称,那时的人们对欧洲的理解尚处于迷茫状态,还分不清法郎西或法兰西、葡萄牙或西班牙。
- 16世纪末(明万历年间)出现北方官话标准版,意大利传教士利玛窦在他绘制的《坤舆万国全图》中将Portugal译作“波尔杜葛尔”。
- 下面这幅彩色坤舆万国全图(1708年版)编辑者是日本人新井白石,而新井白石的采覧异言以及彩色版地图,根源自明朝的李之藻1602年版单色地图,而李之藻的地图又是修改自利玛窦的1584年首版单色地图。图中葡萄牙标注为拂郎机。
- 1846年,福建巡抚徐继畲编写《瀛环志略》,参考美国传教士雅裨理的译名。雅裨理常年住在福建,学的全是闽南话,于是便有了葡萄牙和西班牙。
总结原因:译名出自于闽南话,“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa 。
杨利成先生在《书同文》一文中说:“近世西学东传,首要之物在于名物翻译。人名地名,有音无义;翻译之法,只在谐音。然而外文为多音节的拼音文字,中文则是单音独体的表意文字。葡萄牙古称大西洋国,利马窦译为波尔杜葛尔。西班牙译作以西巴尼亚,清廷则用日斯巴尼亚。希腊译为厄勒祭亚。道光年间,传教士在福建办报传教,为广流传,改用闽南语翻译,就译出了葡萄牙、西班牙、希腊。”
- 葡萄牙其他译名参考:《皇明世法录》中译作“蒲丽都家”;《明史·佛郎机传》中称作“佛郎机”;《意大利传》中译作“波而都瓦尔”;《海录》中称作“大西洋国”和“布路叽士”;《明史》译作“布尔都嘎尔”;在其他书籍中,还被译作“博尔都噶牙”、“波尔推加尔”、“蒲桃牙”、“波尔都欺”、“葡萄驾”……
西班牙(Spain)
英文Spain听起来和译文“西班牙”相比并没有“牙”,为何会翻译为西班牙?原来,西班牙是从西语而不是英语来的,西语ESPAN'A曾经叫做“日斯巴尼亚”(日为粤语发音),后来统一称为西班牙。
- 西班牙过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近),原指西欧伊比利亚半岛,后多用来指西班牙。
- 下图为《日斯巴尼亚条约》内页,网上关于这个条约的描述不是很多。
- 《瀛寰志略》统一称为西班牙。
- 西班牙其他译名参考:巴斯尼亚国,大吕宋,大吕宋国,干丝腊,干丝腊,干丝腊是班牙,干系腊国,狼国,吕宋,吕宋国,日,日斯巴尼亚,实班牙,是班牙,是班牙国,士便,斯扁,斯扁国,斯扁亚,西,西班牙,西班亚,西班亚国,西国,依西把尼亚国,以西把尼国,以西把你亚,以西把巵亚,以西加尼亚,意卑里亚,义斯巴尼亚,意细班尼,意细班尼诺……
番外:
西班牙和葡萄牙,实际上跟西方,葡萄,牙,都没有关系。尽管名称翻译得相似仅仅是巧合,但这两个国家也的确有着千丝万缕的联系。两个国家同处伊比利亚半岛,历史上葡萄牙曾有一段时期属于西班牙的一部分,直到12世纪,西班牙才承认葡萄牙为独立国家。两国的语言都属于拉丁语系,演变历程相近,相同的部分很多,甚至基本上互相可以听得懂。